SDE

У Львові презентували Катехизм УГКЦ

24 червня 2011
Друк E-mail
24 червня у конференц-залі Львівської духовної семінарії відбулась презентація Катехизму УГКЦ за участі Глави УГКЦ Блаженнішого Святослава Шевчука.

«Донедавна панувала думка, що богословствувати українською – це трохи «некультурно», ми переважно перекладали богословські праці. Катехизм – це продукт «українського виробника», написаний українською мовою,» - зазначив Блаженніший Святослав, який, зокрема, був одним з учасників робочої групи, яка працювала над Катехизмом.

Участь у представленні книги взяв також владика Ярослав (Приріз), Голова Богословського відділу Патріаршої курії УГКЦ. "Катехизм «Христос – наша Пасха» - це цілісне пояснення віри й традиції нашої Церкви, виконане згідно з поставлених Синодом УГКЦ завдань та затвердженої ним структури," - зазначив він у коментарі прес-службі єпархії. "У Катехизмі зроблено наголос на біблійних текстах, традиції, обряді, літургійному та молитовному житті Церкви". Єпископ зауважив, що при написанні Катехизму було використано численні цитати з літургійних та святоотцівських текстів, вислови Митрополита Андрея Шептицького та Патріарха Йосифа Сліпого.

Зазначимо, що праця над Катехизмом "Христос - наша Пасха" тривала близько 10 років. Натхненником Катехизму був Блаженніший Любомир (Гузар). Над книгою працювала робоча група Катехитичної комісії Патріаршої курії УГКЦ, яку очолює владика Петро (Стасюк). До складу цієї групи, зокрема, належали священики Самбірсько-Дрогобицької єпархії: Мирон Бендик, Іван Гаваньо та Тарас Коберинко.

Катехизм «Христос наша Пасха» продовжує традицію писаних і друкованих катехизмів УГКЦ ще XVI-XIX століть. Книга видана тиражем 25 тис. екземплярів. Найближчим часом заплановано надрукувати ще 35 тис. примірників. До того ж Катехизм перекладуть англійською, польською, російською, португальською та іспанською мовами.

о. Олег Чупа,
прес-секретар Самбірсько-Дрогобицької єпархії

Архів
^ Догори